top of page

 
Tereza Matoulek

tlumočnice
&
překladatelka


Angličtina, němčina, francouzština

about us
services

Služby

Simultánní tlumočení

Simultánní tlumočení poznáte tak, že tlumočník i posluchači mají nasazená sluchátka. Tlumočník sedí s kolegou v kabině a posluchači již během řečníkova projevu poslouchají přetlumočený obsah.

Ač jde asi o nejnáročnější typ tlumočení, přiznávám, že osobně ho mám velmi ráda. Šetří čas,  diváci se nenudí  a řečník je spokojen, jelikož okamžitě může pozorovat reakci publika.  Toto tlumočení se skvěle hodí na větší akce, na kterých je nutné tlumočit téměř vše, co v sále zazní. V evropských institucích v Bruselu například tlumočím pouze simultánně.

Samostatnou kapitolou je tzv. šušotáž. Ta se používá v okamžiku, kdy v publiku sedí pouze jeden či dva lidé, kteří oficiálnímu jazyku nerozumí. Sluchátka v takovém případě nejsou potřeba, tlumočník si sedne za vybrané osoby a tlumočí jim simultánně šeptem.

Konsekutivní tlumočení

Konsekutivní tlumočení funguje  následovně. Zatímco řečník hovoří, já si dělám poznámky do svého tlumočnického bloku. Jakmile řečník domluví, přetlumočím vše, co zaznělo.

Konsekutivní tlumočení sice trvá déle, ale tlumočník je po celou dobu v přímém kontaktu s účastníky. Jedná se o ideální tlumočení na porady, jednání, svatby či kratší veřejné projevy.

Konsekutivně tlumočím například kurzy Ministerstva vnitra pro francouzsky mluvící cizince v ČR. Účastníci během kurzu slyší mluvit lektora česky, a mohou se tak něco z našeho jazyka přiučit. Zároveň však dobře rozumí obsahu, jelikož jim vše tlumočím do francouzštiny.

Tlumočení online

Tzv. remote tlumočení poskytuji přes nejrůznější platformy – od Zoomu přes  Microsoft Teams  až po Kudo. Přes všechny platformy lze tlumočit jak simultánně, tak konsekutivně.

A pokud si nejste jistí, jakou platformu pro Vaši  akci zvolit, ozvěte se. Probereme, jak jednotlivé platformy fungují, a vybereme tu nejvhodnější pro  Vás. Stejně tak doporučím vhodný typ tlumočení.

Překlad & korektura

V rámci své překladatelské činnosti překládám širokou škálu témat od formálních či politických projevů přes technické a právní texty (týkající se především Evropské unie) až po texty zaměřené na kulturu, jako jsou podklady k výstavám, tiskové zprávy apod. Na kontě mám také několik webových stránek a titulky k filmům či firemním a soukromým videím. Při překladu směrem do cizího jazyka spolupracuji s rodilými mluvčími a jsem schopná zajistit korekturu.

Lokalizace
 

Lokalizace je velmi častý požadavek při překladu webových stránek, marketingových textů či manuálů. Jde o to, že publikum originálního textu se liší od publika překladu, a proto je třeba překlad přizpůsobit.

Po dohodě s klientem jsem schopná efektivně pracovat s optimalizací pro prohlížeče (SEO), což je pro překlad webových stránek často nezbytné.

Tlumočnický tým &  konzultace

Pokud víte, že potřebujete více tlumočníků, neváhejte se na mě obrátit. Má tlumočnická praxe je založena na spolupráci s kolegy, za jejichž profesionalitu ručím.

A pokud zkrátka vůbec nevíte, co chcete a jak tlumočení pro svou akci zorganizovat, jsem tu pro Vás. Doporučím vhodný typ tlumočení, zkontaktuji kolegy  a zajistím veškerou techniku.

R1-02790-0017 2_edit_full-size.jpg

O mně

 

Jmenuji se Tereza Matoulek a jsem profesionální tlumočnice a překladatelka.

Obor překladatelství a tlumočnictví jsem vystudovala na Karlově univerzitě, na které jsem o rok později obhájila svou rigorózní práci na téma Tlumočení pro policii v ČR.

Kromě nejrůznějších doplňkových vzdělávacích kurzů, jejichž součástí byly mimo jiné i dva roční kurzy právnické francouzštiny a němčiny, jsem úspěšně složila i akreditační zkoušky Evropské unie, a stala se tak certifikovanou tlumočnicí pro evropské instituce.  Když tedy zrovna nesedím v kabinách v Bruselu,  poskytuji profesionální tlumočnické a překladatelské služby ve třech světových jazycích – angličtině, němčině a francouzštině.

Ve svém oboru sleduji moderní trendy, proto při své práci využívám nové technologie. Zabývám se například umělou inteligencí v jazykových službách a zpracováním přirozeného jazyka (NLP). Díky této expertíze mohu kromě komplexních jazykových znalostí garantovat také moderní přístup ke každé zakázce.

clients

Vybrané spolupráce

BCG OK.png
Febiofest-removebg-preview.png
ČT OK.png
finale_logo_symbol-removebg-preview.png
png-transparent-presidency-of-the-council-of-the-european-union-european-council-member-st
pnp-logo-removebg-preview.png
Disney OK.svg.png
logo-zoopraha-removebg-preview.png
social-media-data-removebg-preview.png
Logo-Mladá-Praha-bitmapa-1024x251-removebg-preview.png
szdc_prague_logo128.png
ct_logo_basic_RGB_S.png
Jeden_svět-removebg-preview.png
ZF OK.png
000719_05_005929-removebg-preview.png
czech-centeres-og-image-removebg-preview.png
eskan_logo OK.png
Eucerin-logo OK.png
logo-sn-removebg-preview.png
FČOK OK.png
hornbach logo.png
stažený_soubor-removebg-preview.png
spa-removebg-preview.png
Glopolis-removebg-preview.png
stažený_soubor__1_-removebg-preview.png
pkf-removebg-preview.png
medica_logo-removebg-preview.png
Sapler OK.png
Cesky_rozhlas_logo_V.png
Amundi OK.png

Adam Jareš, ředitel německé pobočky CzechTrade

S výkony slečny Matoulek jsme byli nanejvýš spokojeni. Prokázala výborné jazykové dovednosti a schopnost pracovat v týmu. Její komunikace s kolegy a klienty byla příkladná. Naše spolupráce byla bezpochyby velmi úspěšná.
contact us
bottom of page